Автор(ы)

Абдулкадирова Наида Шингаровна

Аффилиация

Дагестанский государственный университет

Руководитель

Таджибова Разият Раджидиновна, к.ф.н., доцент

Аннотация

Как известно, языковая картина мира любого этноса состоит из множества специфических составляющих, одной из которых является этно-национальный компонент, вбирающий в себя традиции, обычаи, верования данного этноса, т.е. всего того, что в какой-то мере воздействует на нормы и культурные ценности социума. Кроме того, в каждом национальном языке  имеется своя этимологическая основа, подготавливающая его дальнейшее развитие и осмысление в процессе отражения носителями данного этноса.  Все носители этого языка, соответственно, соизмеряют окружающую действительность при помощи этой языковой картины.

Объектом исследования данной кандидатской диссертации является концепт ДОМ/СЕМЬЯ в лезгинском языке в сравнении с английским.

Предметом исследования явились лингвокультурологические особенности концепта ДОМ/СЕМЬЯ в лезгинском языке в сравнении с подобным концептом в английской языковой картине мира.

Актуальность исследования мы усматриваем в неполной, на наш взгляд, степени изученности этно-культурных и лингвокультурологических характеристик картинирования окружающего мира в разносистемных языках в сопоставлении, а также – в разработке дополнительных данных в аспекте семантической наполняемости концептосферы ДОМ/СЕМЬЯ в лезгинском языке, ибо таковая является мало изученной на сегодняшний день.

Научная новизна исследования состоит в добывании малоизвестных практических выводов о способах отражения ключевой семантики концептосферы ДОМ/СЕМЬЯ, включая и ее вторичную номинацию, в языковой картине мира лезгинского народа в сопоставлении с данным процессом в английской языковой картине мира и реализацией семантического поля данного концепта в рассматриваемых лингвокультурах.

Основной целью исследования является комплексный лексико-семантический и лингвокультурологический анализ семантики, заполняющей концептосферу ДОМ/СЕМЬЯ в лезгинском и английском языках. Достижение этой цели возможно при решении следующих задач исследования:

  • исследовать понятие «языковая картина мира» и способы ее отражения в исследуемых языках;
  • изучить понятия «концептосфера», «концепт» как основу языковой картины мира и методику их исследования;
  • отобрать основные словарные дефиниции слов, входящих в концептосферу ДОМ/СЕМЬЯ в английском и лезгинском языках, выявить их основные и переносные значения и особенности их функционирования в художественных текстах;
  •  выявить общее и типологически особенное в концептосфере ДОМ/СЕМЬЯ в английском и лезгинском языках.

 Основные положения, выносимые на защиту:

  • ядро номинативной сферы концептуального пространства «Дом/Семья» в английском языке отличается большой многозначностью и переносными значениями семантики элементов данной концептосферы, в лезгинском языке ядро данного концепта образуют, как правило, лексемы в своем прямом, первичном значении;
  • в обеих рассматриваемых лингвокультурах на основе типов отношений внутри семьи, выделяются вертикальные отношения между поколениями и горизонтальные – между родственниками на определенной стадии развития семьи, а также на основе типологических свойств семьи – семья нуклеарная и сложная;
  • вне зависимости от особенностей социума в обеих языковых культурах в основе горизонтального среза концепта СЕМЬЯ/ХИЗАН/FAMILY лежит тип родства: кровное родство по прямой линии, кровное родство не по прямой линии, родство по браку, а также те неродственные отношения, которые попадают в разряд семейных;
  • символическими значениями лезгинской лексемы кIвал «дом» можно считать значения родины, умственного и психического здоровья, чего-то святого, в то время как для английской лексемы home такими значениями будут внутренний мир, предел и разум, а для лексемы house –  значения ограждение собственности (стена) и гостеприимства.
  • в английской ментальности понятие отдаленного родства начинается уже с двоюродного брата/сестры (cousin, second cousin) без гендерного различения, в то время как в лезгинском языке такое родство считается довольно близким и называется просто «братом/сестрой», либо –  «сын/дочь дяди/тети» (номинации типа халадин/халудин гада/руш, имидин/эмедин гада/руш), при этом всегда указывается гендерная принадлежность этого родственника, причем для обозначения дяди и тети со стороны матери и отца также используются отдельные лексемы: ими/эме; халу/хала. В английском языке такого различия нет.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении и характеристике семантических и лингвокультурологических аспектов концептосферы ДОМ/СЕМЬЯ в английском и лезгинском языках в сопоставлении, в том, что она имеет выход на общую теорию сравнительной типологии языков, а также – в обновлении теории языка новыми данными, представляющими определенный интерес, особенно в аспекте изучения лезгинской и дагестанской филологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что её результаты могут быть использованы при разработке и написании учебных пособий по лексикологии и когнитивной лингвистике для студентов филологических факультетов; в качестве материала для спецкурсов по сравнительной типологии разносистемных языков.

Содержание работы

Автор предпочел не показывать работу на сайте.

Конкурс, в котором автор работы принял участие: High Goals – 2019: открытый международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов
Отрасль наук: Филологические науки
Форма представления работы: Доклад
Дата публикации работы: 15.10.2019