Главная страница » Конкурсные работы участников » Филологические науки » Исследовательская работа “Трудности перевода: как меняется художественное произведение под маской другого языка (на примере вариаций перевода сонета 116 У. Шекспира)”

Исследовательская работа “Трудности перевода: как меняется художественное произведение под маской другого языка (на примере вариаций перевода сонета 116 У. Шекспира)”

Автор (ы)

Киба Марина Сергеевна

Аффилиация

Экономический Лицей ФГБОУ ВО “РЭУ им. Г.В. Плеханова”, г.Москва, 11 класс

Научный руководитель

Сечейко Ольга Георгиевна

Аннотация

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода сонета 116 Уильяма Шекспира на русский язык. Материал исследования составили поэтические переводы С.Я. Маршака, Н. В. Гербеля, И. З. Фрадкина. В первой части работы рассматриваются основные правила и тенденции перевода художественных произведений с английского на русский язык, а также описываются характерные черты поэтического перевода и, в частности, сонета. Во второй части работы дается подстрочный перевод сонета, проводится его анализ, а также сравниваются вышеназванные переводы, и производится попытка оценить, насколько они эквивалентны оригиналу по точности и эмоциональности передачи. Переводные тексты анализируются также по критериям проведенного опроса среди читателей: эмоциональность, доступность понимания, выбор для заучивания наизусть. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над анализом переводов сонетов У. Шекспира.

Актуальность. В результате высоких темпов культурного обмена большое количество литературных произведений переводится на огромное количество языков, где в каждом конкретном случае интерпретируется по-своему, вынужденно подстраиваясь под грамматические, лексические и иные особенности того или иного языка. Актуальность исследования базируется на возросшем внимании к науке переводоведения, в которой до сих пор не существует общего мнения относительно того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и наибольшего воздействия на читателя переводного текста.

Объект исследования: сонет 116 Уильяма Шекспира на языке оригинала и его русские поэтические переводы, выполненные С.Я. Маршаком, Н. В. Гербелем, И. З. Фрадкиным.

Предмет исследования: языковые особенности, соответствия и трансформации переводов сонета 116 на русский язык.

Цель исследования: выявить особенности художественного перевода сонета 116 Уильяма Шекспира и определить возможность достижения наибольшей эквивалентности перевода и его эмоционального воздействия на читателя.

Задачи исследования:

  • проанализировать основные правила и тенденции перевода художественных произведений с английского на русский язык; выявить характерные черты поэтического перевода;
  • рассмотреть особенности перевода сонета;
  • рассмотреть сонет 116 с точки зрения языковых особенностей, грамматических конструкций и языковых средств;
  • провести анализ и сравнение существующих переводов сонета 116 переводчиками С.Я. Маршаком, Н. В. Гербелем, И. З. Фрадкиным.

Гипотеза исследования заключается в том, что в практике перевода сонетов Шекспира в зависимости от переводческих предпочтений сохраняется точность формы и образов исходного текста с некоторой потерей эмоциональности, либо переводчик стремится к наиболее эмоциональной передаче текста с изменением формальных структур и средств выражения и большим отходом от оригинала.

По результатам проведения социологического опроса сравнительной характеристики переводов сонета 116 переводчиками С.Я. Маршаком, Н. В. Гербелем, И. З. Фрадкиным, наиболее эмоциональный перевод оказался наименее совпадающим с оригиналом, а тот перевод, который больше всего соответствовал исходному тексту сонета, меньше всего впечатлил читателей. Следовательно, эквивалентность поэтического перевода может достигаться за счет переводческих трансформации, замены системы образов и отходом от оригинала в той или иной степени.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Конкурс, в котором автор работы принял участие:

III Международный конкурс междисциплинарных исследовательских проектов школьников “Древо жизни”, 2020/2021

Отрасль наук

Форма представления работы

Дата публикации работы: 10.12.2020

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Правильная речь как социальный лифт в современном обществе»

Шально Юлиана Денисовна
ГБПОУ «Орехово-Зуевский техникум», Московская область
Цель работы: Доказать, как речевая грамотность может стать эффективным социальным лифтом в современном обществе, открывая новые возможности для личностного и профессионального роста. Объект исследования: Современное общество и его социальные процессы,...

Исследовательская работа “Английские термины в кукольном хобби”

Луканина Анна Андреевна
МОАУ "Гимназия № 8 имени Льва Таикешева", г. Оренбург
В последнее время коллекционирование, переделывание и создание собственных кукол становится все более и более популярным видом досуга. Все эти увлечения можно объединить под одним термином – «кукольное хобби», а людей,...