Автор(ы)

Киба Марина Сергеевна

Аффилиация

Экономический Лицей ФГБОУ ВО "РЭУ им. Г.В. Плеханова", г.Москва

Руководитель

Сечейко Ольга Георгиевна

Аннотация

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода сонета 116 Уильяма Шекспира на русский язык. Материал исследования составили поэтические переводы С.Я. Маршака, Н. В. Гербеля, И. З. Фрадкина. В первой части работы рассматриваются основные правила и тенденции перевода художественных произведений с английского на русский язык, а также описываются характерные черты поэтического перевода и, в частности, сонета. Во второй части работы дается подстрочный перевод сонета, проводится его анализ, а также сравниваются вышеназванные переводы, и производится попытка оценить, насколько они эквивалентны оригиналу по точности и эмоциональности передачи. Переводные тексты анализируются также по критериям проведенного опроса среди читателей: эмоциональность, доступность понимания, выбор для заучивания наизусть. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над анализом переводов сонетов У. Шекспира.

Актуальность. В результате высоких темпов культурного обмена большое количество литературных произведений переводится на огромное количество языков, где в каждом конкретном случае интерпретируется по-своему, вынужденно подстраиваясь под грамматические, лексические и иные особенности того или иного языка. Актуальность исследования базируется на возросшем внимании к науке переводоведения, в которой до сих пор не существует общего мнения относительно того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и наибольшего воздействия на читателя переводного текста.

Объект исследования: сонет 116 Уильяма Шекспира на языке оригинала и его русские поэтические переводы, выполненные С.Я. Маршаком, Н. В. Гербелем, И. З. Фрадкиным.

Предмет исследования: языковые особенности, соответствия и трансформации переводов сонета 116 на русский язык.

Цель исследования: выявить особенности художественного перевода сонета 116 Уильяма Шекспира и определить возможность достижения наибольшей эквивалентности перевода и его эмоционального воздействия на читателя.

Задачи исследования:

  • проанализировать основные правила и тенденции перевода художественных произведений с английского на русский язык; выявить характерные черты поэтического перевода;
  • рассмотреть особенности перевода сонета;
  • рассмотреть сонет 116 с точки зрения языковых особенностей, грамматических конструкций и языковых средств;
  • провести анализ и сравнение существующих переводов сонета 116 переводчиками С.Я. Маршаком, Н. В. Гербелем, И. З. Фрадкиным.

Гипотеза исследования заключается в том, что в практике перевода сонетов Шекспира в зависимости от переводческих предпочтений сохраняется точность формы и образов исходного текста с некоторой потерей эмоциональности, либо переводчик стремится к наиболее эмоциональной передаче текста с изменением формальных структур и средств выражения и большим отходом от оригинала.

По результатам проведения социологического опроса сравнительной характеристики переводов сонета 116 переводчиками С.Я. Маршаком, Н. В. Гербелем, И. З. Фрадкиным, наиболее эмоциональный перевод оказался наименее совпадающим с оригиналом, а тот перевод, который больше всего соответствовал исходному тексту сонета, меньше всего впечатлил читателей. Следовательно, эквивалентность поэтического перевода может достигаться за счет переводческих трансформации, замены системы образов и отходом от оригинала в той или иной степени.

Содержание работы

Конкурс, в котором автор работы принял участие: Древо жизни: III Открытый международный конкурс междисциплинарных исследовательских проектов школьников
Отрасль наук: Филологические науки
Форма представления работы: Исследовательская работа
Дата публикации работы: 10.12.2020


Смотреть похожие работы

Исследовательская работа “Тайна имён моих одноклассников”

Цель данной работы – изучить происхождение имён одноклассников. Задачи: Узнать, что такое имя, какую роль имена играют в нашей жизни и когда человечество стало пользоваться именами. Узнать, какая наука изучает происхождение имён людей и как относятся к …

Исследовательская работа “Ономатопоэтическая лексика или как “разговаривают” животные в Англии”

Тема исследования является актуальной и значимой, Звуки животных — важная часть культуры. Недаром это первое, чему учат маленьких детей. Ведь животные во всем мире одинаковые, но «разговаривают» они по-разному. Проблема несоответствия звукоподражаний в …

Исследовательская работа “Слова-паразиты в речи учеников средней школы”

Ни для кого не секрет, что в последнее время наша речь претерпела огромные изменения. И, к сожалению, не в лучшую сторону. Одной из важнейших проблем современного общества является низкая культура речи.  На уроках в школе нас знакомят с нормированным л …

Исследовательская работа “Россия-Восток: диалог культур. Японские хокку-русские хайку”

Иногда над созданием шедевра мастера своего дела проводят несколько дней, месяцев, годов, а бывает, что и десятилетий. Писатели, поэты часто пишут далеко не 2-3 строки, которые смогли бы передать смысл их книг и литературных трудов. Но приходило ли вам …