Выпускная квалификационная работа “Паремии как лингвистическое средство создания метафорических образов России”
Автор (ы)
Аффилиация
Вятский государственный университет,
Научный руководитель
Аннотация
Актуальность выбранной темы определяется тем, что величайшие социальные изменения, произошедшие за два последних десятилетия в России и происходящие сейчас, не перестают привлекать внимание зарубежных культурологов. Мудрость и дух народа проявляются, прежде всего, в пословицах и поговорках (так называемых паремиях). Выбор темы исследования также обусловлен тем, что пословицы и поговорки как широко распространенный жанр устного народного творчества многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы, которые происходят в обществе, вторгаются во все области человеческого бытия. Их исследование способствует лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета и эмоционального склада.
Во всех языках мира есть такие лексические единицы, как пословицы и поговорки – паремии. Их можно встретить в художественной литературе, в периодике, в фильмах, в радио- и телепередачах, в обиходной речи. Сопоставление пословиц и поговорок народов разных стран демонстрирует их похожие черты, проявляющиеся в отображении многолетнего опыта человечества: культуры труда и быта, уклада жизни людей. Корректное и целесообразное употребление паремий делает нашу речь по-особому колоритной и выразительной.
Специальные средства языка, как-то: точность рифмы, простота формы, компактность и лаконизм неизменно придают пословицам и поговоркам устойчивый характер, запоминаемость и уникальность. Как следствие, паремии отличаются разнообразием стилистических средств. Самым эффектным из них является метафора. Она помогает создавать яркие образы, в основе которых – рельефные экспрессивные ассоциации. Метафоры базируются на сходстве разнообразны признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. п.
Выбор темы исследования определяется тем, что паремии как весьма популярный фольклорный жанр, продиктованный самой жизнью, воссоздают все те процессы, которые протекаю в социуме, отражая все сферы бытия людей. Их исследование способствует осознанию национальных особенностей, менталитета и эмоционального склада народа.
Цель работы: охарактеризовать метафорические образы России, отражённые в английских паремиях как жанре фольклора. Для достижения цели решались промежуточные задачи:
- Исследовать метафору как средство передачи образов.
- Охарактеризовать подходы к характеристике пословиц и поговорок.
- Изучить лингвистические особенности английских паремий.
- Выявить лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности паремических метафорических образов.
- Представить переводческие решения английских паремий как средств создания метафорических образов России и наметить пути формирования её позитивного имиджа.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки (паремии) как жанр устного народного творчества.
Предмет исследования – паремическая метафора как один из способов отражения действительности в художественном плане, как лингвистическое средство создания образов России в глазах носителей английского языка и культуры.
Результаты и выводы. В ходе работы была достигнута её цель, а именно: дана характеристика метафорических образов России, отражённых в английских паремиях как жанре фольклора. Для достижения цели решались несколько задач, первой из которых являлась: исследовать метафору как средство передачи образов.
Для решения этой задачи мы проанализировали подходы к её определению, описали классификации метафор как средств создания образа, охарактеризовали метафорические образы России в глазах иностранцев. На материалах политической метафоры, взятых из газетных и электронных публикаций СМИ, был обрисован противоречивый, изменяющийся образ современной России, чтобы в дальнейшем наметить пути формирования её позитивного имиджа.
Решая вторую задачу исследования, мы охарактеризовали подходы к характеристике паремий, которые являются объектом изучения лингвистики, фольклористики, психологии, этнографии и т. д. Представители этих наук рассматривают пословицы и поговорки как неотъемлемую часть фольклора; как составляющую фразеологического фонда языка; как культурную ценность; как представителей отвлечённых структур мышления.
Решение третьей задачи ВКР предполагало изучение лингвистических особенностей английских паремий: морфологических, синтаксических и стилистических. Мы пришли к выводу, что самым распространённым приёмом выразительности в выборке является метафора (71 % случаев).
Затем, в ходе решения четвёртой задачи, были выявлены лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности метафорических образов, созданных пословицами и поговорками, – паремических метафорических образов. Было показано, как образы современной России, представленные в первой главе ВКР, трансформируются средствами метафорических паремий. Они связаны уже не с политической жизнью страны, а с чертами национального характера носителей языка и культуры.
Последней задачей исследования было представить переводческие решения английских паремий как средств создания метафорических образов России и наметить пути формирования её позитивного имиджа. Был сделан вывод, что при переводе паремий, основанных на метафоре, подходящими приёмами являются калькирование; иногда – перевод-толкование; чаще всего – поиск схожей пословицы или поговорки с иным метафорическим образом, а также поиск частичных эквивалентов паремий.
Работа отличается новизной, поскольку она представляет собой комплексное исследование как метафоры, отражающей образ России, так и лингвистических и культурологических особенностей английских пословиц и поговорок, построенных на основе метафоры и характеризующих особенности русского национального характера в глазах иностранцев. Авторскими определениями ВКР являются ключевые понятия метафорические паремии и паремическая метафора.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволили нам обрисовать противоречивый, изменяющийся метафорический образ современной России; показать уникальность и неоднозначность русского национального характера. Кроме того, порекомендованы переводческие решения паремий как средств создания метафорических образов нашей страны. Они представляют собой эффективные практические способы перевода, минимизирующие неизбежно возникающие трудности межкультурной коммуникации и позволяющие наметить пути формирования позитивного имиджа новой России.
Содержание работы
Конкурс, в котором автор работы принял участие:
I Международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов “High Goals”, 2018/2019
Отрасль наук
Форма представления работы
Дата публикации работы: 18.10.2019
Добавить комментарий