Главная страница » Конкурсные работы участников » Филологические науки » Выпускная квалификационная работа “Лингвокоммуникативные особенности спортивного медиадискурса (на материале английского и испанского языков)”

Выпускная квалификационная работа “Лингвокоммуникативные особенности спортивного медиадискурса (на материале английского и испанского языков)”

Автор (ы)

Ванян Милена Карапетовна

Аффилиация

Пятигорский государственный университет, студент

Научный руководитель

Москаленко Карина Олеговна, доцент кафедры лингвокоммуникативистики и прикладных иностранных языков

Аннотация

Актуальность настоящей выпускной квалификационной работы заключается, во-первых, важностью реализации коммуникативно-прагматического аспекта в любом дискурсивном пространстве, а также значимостью изучения медиадискурса как особого типа дискурса, в котором наиболее репрезентативны свойства межжанровых и междискурсивных корреляций. Во-вторых, лингвистике необходимо разработать теорию спортивного дискурса, его идеологических, ценностных и концептуальных доминант, чтобы установить параметры используемых в нем коммуникативных стратегий и тактик, а также лингвистический статус выразительности и оценочности в спортивной журналистике. Тем не менее, функционирование спортивной газеты и журналистского дискурса в коммуникативном пространстве современных СМИ изучено явно недостаточно. В этой связи особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ данного жанра в испанской и английской лингвокультурах.

Объектом являются испанские и английский спортивные статьи, опубликованные в периодических и Интернет изданиях Испании и Англии.

Предметом выступают сходства и различия способов и средств лингвокоммуникативной презентации испанских и английских спортивных статей, характеризующиеся экспрессивность и оценочность адресанта, а также воздействующие на адресата с целью формирования определенного отношения к конкретному спортивному феномену.

Цель формулируется как выявление лингвокоммуникативных особенностей дискурса спортивных статей в испанской и английской языковой культуре с коммуникативно-прагматической и структурно-семантической точек зрения, основываясь на сравнительно-сопоставительном анализе данного типа дискурса в двух обозначенных лингвокультурах.

Положенная в основу исследования цель предполагает решение ряда взаимосвязанных исследовательских задач, направленных на:

  • выделение лингвокоммуникативных особенностей спортивного дискурса как особого типа дискурса;
  • описание и обоснование семантики дискурса, медиадискурса и спортивного медиадискурса;
  • изучение и описание специфики английского медиадискурса;
  • изучение и описание специфики испанского медиадискурса;
  • определение и описание жанрового разнообразия спортивного медиадискурса;
  • описание композиционно-смысловой структуры спортивного медиадискурса;
  • анализ применяемых адресантом коммуникативно-прагматических стратегий;
  • описание языковой составляющей спортивных статей как особого типа медиадискурса;
  • проведение сравнительно-сопоставительного анализа лингвокоммуникативных особенностей английских и испанских спортивных статей;
  • изучение сходств и различий композиционно-смысловой структуры текстов спортивных статей двух лингвокультур;
  • выявление коммуникативно-прагматических стратегий в испанских и английских спортивных статьях;
  • описание языковых средств в испанских и английских статьях, изучение их сходств и различий;
  • анализ лексических особенностей спортивных статей в двух языковых культурах;
  • описание синтаксических особенностей спортивных статей в двух языковых культурах.

Общенаучными методологическими принципами данного исследования выступают системность и детерминизм. Основными методами в рамках данного исследования стали метод анализа литературы по теме дипломной работы, метод аналогии, метод дедукции, метод классификации.

Для решения поставленных задач применялся комплексный анализ, включающий в себя метод системно-функционального анализа языковых единиц, описательно-аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, метод количественного анализа, метод лингвистического наблюдения и описания.

Теоретическую базу исследования составляют труды по теории дискурса (В.Г. Борботько, Е.Г. Малышева, Т.М. Николаева др.), по теории коммуникативных стратегий (Т.А. Ван Дейк, П. Истрате, Е.В. Клюев), по теории жанра и жанрообразования ( М.Л. Макаров, К.А. Долинин, Е.Г. Борисова, Э.В. Могилевская).

Материалом исследования послужили спортивные статьи, опубликованные интернет – газетах «The Independent» и «Eurоspоrt», а также «Mundо depоrtivо»,  «El mundо».

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования будут выступать стимулом для теоретических исследований в области прагмалингвистики, лингвокоммуникативистики и лингвистики текста. В данной работе проведен сравнительно-сопоставительный анализ спортивных статей двух лингвокультур – испанской и английской, что позволило выявить и описать структурные, коммуникативные и языковые сходства и различия  данного типа дискурса на материале английского и испанского языков.

Практическая значимость заключается в том, что на базе эмпирического материала и проведенного анализа разработана методическая рекомендация по интерпретации и реферированию публицистических текстов спортивного англоязычного и испаноязычного медиадискурса; также рассматривается возможность применения ее результатов при разработке материалов по дисциплинам, в рамках которых разрабатываются проблемы теории языка, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса и текста, а также теории коммуникации прагматической и социолингвистики, дискурса СМИ и публицистического дискурса, в курсах спортивного менеджмента и журналистики.

В результате проведенного анализа научной литературы и исследования эмпирического материала были выявлены лингвокоммуникативные особенности испанских и английских спортивных статей, а также проведен сравнительно-сопоставительный анализ данного типа дискурса двух лингвокультур.

Спортивный медиадискурс представляет собой разновидность языковой деятельности, соотнесенной с такой социокультурной сферой, как спорт, а также речь (устная и письменная), как передача спортивной ментальности – передача, которая характеризуется особой речевой системностью, представленной в корпусе текстов, реализуемых в поле массовой коммуникации по каналам СМИ.

Описав композиционно-смысловую структуру спортивных статей и проанализировав условия ее варьирования, мы убедились в том, что структура данного направления медиадискурса строго не ограничена одной схемой. Но мы взяли за основу стандартную схему, где композиция исследованного дискурса соответствует четырехчленной схеме, в которой выделяют заголовок, вводный абзац, основную часть и заключение.

Сравнительно-сопоставительный анализ композиционно-смысловой структуры испанских и английских спортивных статей позволил изучить взаимосвязь между выбором той или иной композиционно-смысловой модели структуры и видом спортивных статей в двух рассматриваемых лингвокультурах. Особенности структуры англоязычных спортивных статей – размещение субъективной оценки только после объективного изложения события, незначительный размер блока авторской оценки, обязательное наличие вводки; а также активное использование в заголовках глаголов, служащих для эффективной передачи краткого содержания сообщения – указывают на первичность информативной функции новостного сообщения по отношению к экспрессивной функции. На основании того, что главной ценностью в новостном сообщении выступает факт, а не мнение автора, то можно сделать, что британская культура является низкоконтекстуальной и монохронной, разделяющей данную ценность. Среди статей на английском наибольшую характеристику получают такие элементы, как «объяснение важности события», «суть события», «предыстория события», «развитие события». В испанской статье чаще всего наблюдаются мнение автора и его косвенная оценка, которая заметна на протяжении всей работы, включая заголовок статьи и заключение

В ходе анализа применяемых адресантом коммуникативно-прагматических стратегий, удалось выявить и описать частные стратегии спортивного намерения автора, а именно: стратегию утверждения и убеждения. На базе перечисленных стратегий спортивных текстов подверглись анализу  причины выбора адресантом той или иной стратегии, а также разницу в степени частотности их применения в дискурсе спортивных статей двух лингвокультур.

В испанских спортивных статьях применяются все стратегии с разной частотностью. Для подтверждения правильности положений научной работы самого автора прибегают к чужому мнению, в результате чего данные, полученные конкретным субъектом знания, приобретают определенный «вес» в восприятии читателя, а ссылка на работу других представителей спортивного мира служит косвенным доказательством из компетенции этого следователя. Коммуникативная стратегия убеждения эксплицируется в высказывании, сообщении и в медиатексте. Это очень редко прослеживается в английских статьях, где стратегия утверждения занимает первую строчку. Адресант осуществляет выбор таких средств утверждения, которые позволяют сохранить фокусировку на конкретном обсуждаемом феномене.

В нашем исследовании мы описали языковые средства, применяемые в спортивных статьях, и выявили факторы, которые влияют на выбор данных средств. В рамках британской культуры информативная функция спортивных статей является приоритетной по отношению к прагматической. Результаты анализа языковых средств, применяемых в спортивных статьях, позволяют выдвигать предположения по поводу национальной специфики в области передачи и восприятия информации, и, следовательно, о качествах, присущих представителям определенной культуры. В испанских статьях большую роль играют фоновые знания и правильное понимание перифраз и метафор.

В список лексических стилистических приемов, применяемых в спортивном медиадискурсе, входят: эпитет, метафора, перифраз, клише, заимствования; они в разной степени интегрированы в обоих языках. Английские и испанские спортивные статьи объединяет частое использование эпитетов, синекдох, заимствований и метафор, однако их разграничивает свойственное употребление клишированных выражений

По степени синтаксической сложности структуры дискурс испанских и английских спортивных статей могут быть иметь идентичный состав. В целом, спортивные статьи построены на сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях. Однако испанские статьи выстроены более четко и ярко передают оттенок экспрессии. Общими синтаксическими чертами в английском и испанском языках могут быть: синтаксический параллелизм, многоточие, градации, полисиндетон.

На основании всего вышеизложенного следует вывод о том, что спортивный дискурс является частью дискурса СМИ, обеспечивая не только передачу информации, но и воздействие на адресата. Спортивная статья продолжает поддерживать высокий уровень общей оценочности: в статье можно найти как примеры различных коммуникативно-прагматических стратегий: stable pоsitiоns, ridiculоus fall frоm tоdes, unо de lоs enfrentamientоs más interesantes del tоrneо; так и разнообразные примеры языковых сходств и различий посредством метафор: cоnfrоntatiоn, atacar pоsiciоnes, fоrо cоntinental. Таким образом, коммуникативная цель спортивного медиадискурса довольно однозначна – проинформировать читателей о предстоящем событии, заинтересовать потенциальных читателей, а также оценить игру или выступление спортсмена или организации.

В качестве перспективы дальнейшего исследование нам видится сравнительно-сопоставительное изучение и описание способов языковой компрессии в испанских и английских спортивных статьях разной целевой направленности из различных периодических изданий и электронных платформ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Конкурс, в котором автор работы принял участие:

V Международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов “ВЫСОКИЕ ЦЕЛИ”, 2022/2023

Отрасль наук

Форма представления работы

Дата публикации работы: 16.11.2022

Смотреть похожие работы

Выпускная квалификационная работа “Лингвокоммуникативные особенности спортивного медиадискурса (на материале английского и испанского языков)”

Ванян Милена Карапетовна
Пятигорский государственный университет
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена, во-первых, важностью реализации коммуникативно-прагматического аспекта в любом дискурсивном пространстве, а также значимостью изучения медиадискурса как особого типа дискурса, в котором наиболее репрезентативны свойства межжанровых...

Выпускная квалификационная работа “Идиостиль Ат-Танухи (на примере повести «Занимательные истории…»)”

Айгунова Суайдат Шайихмагомедовна
Дагестанский государственный университет
Популярность средневековых антологий в современном арабском мире не угасает. Арабы, как и прежде, с особым вниманием изучают свое культурное наследие, продолжают опираться на средневековые и ренессансные традиции художественного творчества. Обращение...