Автор(ы)

Татаринов Марк Эдуардович

Аффилиация

Вятский государственный университет

Руководитель

Казаков Андрей Викторович

Аннотация

Актуальность выбранной темы определяется тем, что величайшие социальные изменения, произошедшие за два последних десятилетия в России и происходящие сейчас, не перестают привлекать внимание зарубежных культурологов. Мудрость и дух народа проявляются, прежде всего, в пословицах и поговорках (так называемых паремиях). Выбор темы исследования также обусловлен тем, что пословицы и поговорки как широко распространенный жанр устного народного творчества многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы, которые происходят в обществе, вторгаются во все области человеческого бытия. Их исследование способствует лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета и эмоционального склада.

Во всех языках мира есть такие лексические единицы, как пословицы и поговорки – паремии. Их можно встретить в художественной литературе, в периодике, в фильмах, в радио- и телепередачах, в обиходной речи. Сопоставление пословиц и поговорок народов разных стран демонстрирует их похожие черты, проявляющиеся в отображении многолетнего опыта человечества: культуры труда и быта, уклада жизни людей. Корректное и целесообразное употребление паремий делает нашу речь по-особому колоритной и выразительной.

Специальные средства языка, как-то: точность рифмы, простота формы, компактность и лаконизм неизменно придают пословицам и поговоркам устойчивый характер, запоминаемость и уникальность. Как следствие, паремии отличаются разнообразием стилистических средств. Самым эффектным из них является метафора. Она помогает создавать яркие образы, в основе которых – рельефные экспрессивные ассоциации. Метафоры базируются на сходстве разнообразны признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. п.

Выбор темы исследования определяется тем, что паремии как весьма популярный фольклорный жанр, продиктованный самой жизнью, воссоздают все те процессы, которые протекаю в социуме, отражая все сферы бытия людей. Их исследование способствует осознанию национальных особенностей, менталитета и эмоционального склада народа.

Цель работы: охарактеризовать метафорические образы России, отражённые в английских паремиях как жанре фольклора. Для достижения цели решались промежуточные задачи:

  1. Исследовать метафору как средство передачи образов.
  2. Охарактеризовать подходы к характеристике пословиц и поговорок.
  3. Изучить лингвистические особенности английских паремий.
  4. Выявить лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности паремических метафорических образов.
  5. Представить переводческие решения английских паремий как средств создания метафорических образов России и наметить пути формирования её позитивного имиджа.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки (паремии) как жанр устного народного творчества.

Предмет исследования – паремическая метафора как один из способов отражения действительности в художественном плане, как лингвистическое средство создания образов России в глазах носителей английского языка и культуры.

Результаты и выводы. В ходе работы была достигнута её цель, а именно: дана характеристика метафорических образов России, отражённых в английских паремиях как жанре фольклора. Для достижения цели решались несколько задач, первой из которых являлась: исследовать метафору как средство передачи образов.

Для решения этой задачи мы проанализировали подходы к её определению, описали классификации метафор как средств создания образа, охарактеризовали метафорические образы России в глазах иностранцев. На материалах политической метафоры, взятых из газетных и электронных публикаций СМИ, был обрисован противоречивый, изменяющийся образ современной России, чтобы в дальнейшем наметить пути формирования её позитивного имиджа.

Решая вторую задачу исследования, мы охарактеризовали подходы к характеристике паремий, которые являются объектом изучения лингвистики, фольклористики, психологии, этнографии и т. д. Представители этих наук рассматривают пословицы и поговорки как неотъемлемую часть фольклора; как составляющую фразеологического фонда языка; как культурную ценность; как представителей отвлечённых структур мышления.

Решение третьей задачи ВКР предполагало изучение лингвистических особенностей английских паремий: морфологических, синтаксических и стилистических. Мы пришли к выводу, что самым распространённым приёмом выразительности в выборке является метафора (71 % случаев).

Затем, в ходе решения четвёртой задачи, были выявлены лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности метафорических образов, созданных пословицами и поговорками, – паремических метафорических образов. Было показано, как образы современной России, представленные в первой главе ВКР, трансформируются средствами метафорических паремий. Они связаны уже не с политической жизнью страны, а с чертами национального характера носителей языка и культуры.

Последней задачей исследования было представить переводческие решения английских паремий как средств создания метафорических образов России и наметить пути формирования её позитивного имиджа. Был сделан вывод, что при переводе паремий, основанных на метафоре, подходящими приёмами являются калькирование; иногда – перевод-толкование; чаще всего – поиск схожей пословицы или поговорки с иным метафорическим образом, а также поиск частичных эквивалентов паремий.

Работа отличается новизной, поскольку она представляет собой комплексное исследование как метафоры, отражающей образ России, так и лингвистических и культурологических особенностей английских пословиц и поговорок, построенных на основе метафоры и характеризующих особенности русского национального характера в глазах иностранцев. Авторскими определениями ВКР являются ключевые понятия метафорические паремии и паремическая метафора.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволили нам обрисовать противоречивый, изменяющийся метафорический образ современной России; показать уникальность и неоднозначность русского национального характера. Кроме того, порекомендованы переводческие решения паремий как средств создания метафорических образов нашей страны. Они представляют собой эффективные практические способы перевода, минимизирующие неизбежно возникающие трудности межкультурной коммуникации и позволяющие наметить пути формирования позитивного имиджа новой России.

Содержание работы

Конкурс, в котором автор работы принял участие: High Goals – 2019: открытый международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов
Отрасль наук: Филологические науки
Форма представления работы: Выпускная квалификационная работа
Дата публикации работы: 18.10.2019


Смотреть похожие работы

Выпускная квалификационная работа “Языковые особенности жанра кинорецензии (на материале современной англоязычной прессы)”

Особенность кинорецензии заключается в предоставлении информации о фильме. Она сочетает информативную, оценочную и воздействующую функцию. В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к кинорецензии как средству, с помощью которого осуществляется …

Выпускная квалификационная работа “Влияние социокультурных факторов на развитие Интернетлексики (на материале французского и английского языков)”

Поскольку развитие современных социокультурных аспектов сложно представить без технологического прогресса, Интернет не только оказывает огромное влияние на культуру языка, но и формирует собственное отражение в обществе в целом. Именно это и обуславлив …

Впускная квалификационная работа “Использование фразеологизмов на уроках немецкого языка в 5-ых и 6-ых классах СОШ”

Актуальность исследования. Данная работа посвящена коммуникативной роли фразеологических единиц в обучении компетентностному владению иностранным языком. Определенного минимума лексических единиц недостаточно для качественной коммуникации между предста …

Выпускная квалификационная работа “Особенности перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»)”

Актуальность предложенной темы обусловлена необходимостью исследования соответствий и различий в интерпретации действительности автором оригинального произведения и переводчиком. Это позволяет обнаружить «следы» языковой личности, носителя определенног …