Курсовая работа “Переводческие трансформации в переводе произведения Джейн Остин “Нортенгерское аббатство”
Автор (ы)
Аффилиация
Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, студент
Научный руководитель
Аннотация
Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным и систематическим характером переводческих трансформаций.
Объект исследования – переводческие трансформации.
Предметом исследования выступают причины использования, виды переводческих трансформаций, выявленных при анализе перевода.
Цель исследования заключается в выявлении, анализе и систематизации видов трансформаций на основе перевода художественного произведения Джейн Остин «Нортенгерское аббатство».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- Рассмотреть теоретическую составляющую переводческих трансформаций.
- Изучить определения и общую характеристику переводческих трансформаций.
- Проанализировать виды трансформаций.
- Уточнить выбранную классификацию трансформаций.
- Выделить переводческие трансформации в тексте художественного произведения.
- Систематизировать виды переводческих трансформаций.
Материалом исследования является произведение, Джейн Остин «Нортенгерское аббатство» объёмом 355 052 знака без учёта пробелов в русском переводе Грызуновой А.Б. и Суриц Е. и 353 988 знаков без учёта пробелов в оригинале. Материал исследования представлен примерами, которые были отобраны из художественного текста произведения.
Методы исследования. В работе используются лингвистическое наблюдение, метод трансформационно-порождающей грамматики, трансформационный анализ, сопоставительный анализ, приём сплошной выборки, количественный анализ и моделирование.
Теоретической основой исследования послужили работы таких авторов, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак и М.Ю. Илюшкина.
Практическая значимость заключается в анализе переводческих трансформаций в переводе художественного произведения, уточнении выбранной классификации, систематизации переводческих трансформаций в виде таблицы и возможности её использования переводчиками.
Основные результаты:
- Посредством приема сплошной выборки из текста произведения выделено 145 фрагментов, содержащих 92 грамматических трансформаций, 43 лексических и 40 лексико-грамматических.
- Применение грамматических трансформаций происходит из-за различий в грамматических системах языков, разной лексической сочетаемостью в пассивных конструкциях, свободным порядком слов в предложениях в русском, необходимостью разнообразия конструкций в русском языке и соблюдением эстетических и литературных норм и др.
- В свою очередь лексические трансформации применяются из-за следующих причин: различия на лексическом уровне, наличие богатой глагольной системы в русском, свойство большей конкретности у лексических единиц в русском языке (этим объясняется разница в количестве применений конкретизации и генерализации) необходимость соблюдения литературного языка и эстетичного перевода.
- В переводе «Нортенгерского аббатства» были найдены антонимический перевод, добавление, экспликация, компенсация, опущение и идиоматизация. В свою очередь все трансформации систематизированы в виде схемы.
- Изучение и развитие переводческих трансформаций помогут опытным переводчикам принимать решения в трудных ситуациях при переводе чего-либо, повысить качество результата, а также будет необходимо тем, кто только начинает заниматься переводами.
Содержание работы
Конкурс, в котором автор работы принял участие:
V Международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов “ВЫСОКИЕ ЦЕЛИ”, 2022/2023
Отрасль наук
Форма представления работы
Дата публикации работы: 19.05.2023
Добавить комментарий