Автор(ы)

Парахонько Людмила Вячеславовна

Аффилиация

Докторант (аспирант) БГУ им. Алеку Руссо, место работы - Публичное Учреждение теоретический лицей им. Н.В. Гоголя

Руководитель

Старовойтова Ольга Альбертовна, канд. филол. н. доцент

Аннотация

Актуальность предложенной темы обусловлена необходимостью исследования соответствий и различий в интерпретации действительности
автором оригинального произведения и переводчиком. Это позволяет обнаружить «следы» языковой личности, носителя определенного языка, который благодаря употреблению средств соответствующего языка описывает собственное видение окружающей его действительности. Данное положение позволяет проанализировать проблему взаимоотношений языка и человека, которая охватывает не только современное языкознание, но и переводоведение.

Цель исследования состоит в изучении особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» на
примере романа Ш. Бронте «Джейн Эйр». Достижение цели работы предполагает решение следующих
задач:
• исследование истории переводческой деятельности России в период «нового времени»;
• рассмотрение истории переводческой деятельности в Англии в XVIII–XIX вв.
• изучение техник перевода в период «нового времени»;
• описание принципов переводческой деятельности И.И. Введенского;
• анализ описания героя нового времени в оригинальном и переводном произведениях.

Объектом данного исследования является специфика перевода романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на русский язык в период «нового времени».

Предмет исследования составляет сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов.

Гипотеза исследованиясубъективное начало перевода, позволяющее проследить за тем, как мысли автора и переводчика противопоставляются в рамках одного утверждения.

Основные результатыВ результате исследования выявляется личность переводчика И.И. Введенского. Анализ материала показал, что, пропуская некоторые моменты в переводе романа, увеличивая экспрессивность путем добавления определенных языковых единиц, И.И. Введенский выражает собственное мнение, отличное от точки зрения автора. Кроме того, местами он не перевел роман Ш. Бронте, а пересказал его. Таким образом, перевод художественного текста позволил проследить за тем, как мысли автора Ш. Бронте и переводчика И.И. Введенского противопоставляются в рамках одного утверждения. В переводе романа «Джейн Эйр», осуществленном русским педагогом, переводчиком, историком литературы, обнаруживаются «следы» языковой личности, которая является национально-культурным прототипом носителя определенного языка.

Содержание работы

Конкурс, в котором автор работы принял участие: High Goals – 2019: открытый международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов
Отрасль наук: Филологические науки
Форма представления работы: Выпускная квалификационная работа
Дата публикации работы: 19.02.2019

Занятое место: 1

Период подведения промежуточного результата: 18.02.2019-24.02.2019


Закрыть меню
×
×

Корзина