Автор(ы)

Бобылева Екатерина Сергеевна

Аффилиация

Московский педагогический государственный университет, Анапский филиал

Руководитель

Кулькина Елена Александровна, доцент кафедры русской и зарубежной филологии АФ МПГУ

Аннотация

В статье рассматриваются средневековые реалии в литературном произведении жанра фэнтези на английском языке, проводится анализ различных способов их перевода на русский язык в соответствии в приведенной в статье классификацией. В результате исследования авторы делают вывод о наиболее часто используемых способах перевода средневековых реалий в литературном жанре фэнтези на русский язык.

Реалии представляют особую сложность для переводчика, поскольку они имеются в исходном языке (ИЯ) и их нет в языке перевода (ПЯ), в жанре фэнтези задача усложняется вдвойне, т.к. переводчику не только предстоит передать смысл, но и сохранить аутентичность созданной автором атмосферы. Этим и объясняется актуальность выбранной нами темы.

Объектом исследования являются средневековые реалии в англоязычном литературном произведении жанра фэнтези.

Предметом являются способы перевода средневековых реалий в литературном произведении жанра фентези.

Опираясь на цель, объект и предмет исследования нами были поставлены следующие задачи:

  1. Определить жанровые особенности фэнтези.
  2. Изучить понятия «реалия», «средневековая реалия».
  3. Проанализировать виды средневековых реалий, используемых в произведении Джона Толкина «Властелин колец. Братство кольца».
  4. Определить способы перевода выявленных реалий и их частотное использование.
  5. Выявить степень эквивалентности оригинала и перевода.

Содержание работы

Автор предпочел не показывать работу на сайте.

Конкурс, в котором автор работы принял участие: High Goals – 2020: открытый международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов
Отрасль наук: Филологические науки
Форма представления работы: Статья
Дата публикации работы: 30.05.2020


Смотреть похожие работы

Статья “Особенности художественного перевода сказочного жанра”

Данная научная работа посвящена изучению особенностей художественного перевода сказочного жанра на примере сказок английского писателя Оскара Уайльда. Актуальность исследуемой темы связана с возросшим интересом к фольклору, сказкам народным и литератур …

Статья “Лингвокультурный концепт “privacy” в языковой модели мира англичан”

В статье рассматриваются исконно английские фразеологизмы с точки зрения раскрытия в них национальной идентичности англичан, а именно такого концепта, как “privacy”, исследуется структура и содержание, представленного концепта. В результате исследовани …

Статья “Стилистическое использование причастных и деепричастных оборотов в деловых текстах”

В данной статье рассматривается наиболее актуальная для обучающихся неязыковых вузов тема, связанная  с  наиболее сложными вопросами синтаксиса для изучающих дисциплину «Русский язык в деловой документации». В частности, рассматриваются особенности  ис …

Статья “Разработка мультимедийного литературного проекта- презентации «Философская проза якутского писателя Николая Лугинова: Земля, люди, небо»”

В статье раскрывается технология проектирования  мультимедийного литературного проекта «Философская проза якутского писателя Николая Лугинова». По-новому анализируется поэтика произведений и их подача в медиа платформе. Николай Алексеевич Лугинов народ …