Автор(ы)

Бобылева Екатерина Сергеевна

Аффилиация

Московский педагогический государственный университет, Анапский филиал

Руководитель

Кулькина Елена Александровна, доцент кафедры русской и зарубежной филологии АФ МПГУ

Аннотация

В статье рассматриваются средневековые реалии в литературном произведении жанра фэнтези на английском языке, проводится анализ различных способов их перевода на русский язык в соответствии в приведенной в статье классификацией. В результате исследования авторы делают вывод о наиболее часто используемых способах перевода средневековых реалий в литературном жанре фэнтези на русский язык.

Реалии представляют особую сложность для переводчика, поскольку они имеются в исходном языке (ИЯ) и их нет в языке перевода (ПЯ), в жанре фэнтези задача усложняется вдвойне, т.к. переводчику не только предстоит передать смысл, но и сохранить аутентичность созданной автором атмосферы. Этим и объясняется актуальность выбранной нами темы.

Объектом исследования являются средневековые реалии в англоязычном литературном произведении жанра фэнтези.

Предметом являются способы перевода средневековых реалий в литературном произведении жанра фентези.

Опираясь на цель, объект и предмет исследования нами были поставлены следующие задачи:

  1. Определить жанровые особенности фэнтези.
  2. Изучить понятия «реалия», «средневековая реалия».
  3. Проанализировать виды средневековых реалий, используемых в произведении Джона Толкина «Властелин колец. Братство кольца».
  4. Определить способы перевода выявленных реалий и их частотное использование.
  5. Выявить степень эквивалентности оригинала и перевода.

Содержание работы

Автор предпочел не показывать работу на сайте.

Конкурс, в котором автор работы принял участие: High Goals – 2020: открытый международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов
Отрасль наук: Филологические науки
Форма представления работы: Статья
Дата публикации работы: 30.05.2020