Научно-исследовательская работа “Эмоционально-оценочная лексика в русской интерпретации английской авторской сказки”
Автор (ы)
Аффилиация
Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, г.Чебоксары, студент
Научный руководитель
Аннотация
Работа посвящена исследованию особенностей эмоционально-оценочной лексики в процессе художественного перевода текста с английского языка на русский. Вопрос о связи лингвистики и эмоций интересовал многих лингвистов, и он остается актуальным и на сегодняшний день. Одним из важных инструментов, помогающих человеку расширить кругозор, активировать мышление, приобрести новые знания и умения, являются эмоции. Человеческое поведение основано на эмоциях, в некотором роде они управляют нами. В связи с актуальностью данной проблемы появляется особая отрасль эмотиология, или «лингвистика эмоций».
Актуальность исследования объясняется увеличением интереса к вопросам выражения эмоций и передачи ее эмоциональных компонентов в процессе перевода художественных произведений.
Целью данного исследования является изучение лингвистических способов передачи эмоций в английском языке.
Задачи исследования определяются ее целью:
- Рассмотреть понятие «эмоционально-оценочная лексика».
- Выявить особенности передачи эмоций в английском языке.
Объектом исследования являются лингвистические единицы, выражающие различные эмоции, а также эмоционально-психологическое состояние главного персонажа в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Материалом исследования послужили единицы эмоционально-оценочного характера, используемые в переводах произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», выполненных Н.М. Демуровой и В.В. Набоковым.
Содержание работы
Конкурс, в котором автор работы принял участие:
III Международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов “High Goals”, 2020/2021
Отрасль наук
Форма представления работы
Дата публикации работы: 19.05.2021
Добавить комментарий