Статья “Особенности перевода метонимии (на материале сонетов Уильяма Шекспира)”
Автор (ы)
Аффилиация
Анапский филиал ФГБОУ ВО “МПГУ”,
Научный руководитель
Аннотация
Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе литературного текста переводчик нередко сталкивается с проблемой перевода метонимии. Метонимия, являясь средством выразительности, стоящем в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, всегда представляет в процессе перевода особую сложность.
Целью настоящего исследования является рассмотрение особенностей перевода метонимии с английского языка на русский.
Объектом исследования является троп “метонимия”.
Предметом настоящего исследования являются способы перевода метонимии с английского языка на русский.
Цель, объект и предмет исследования определи его задачи:
- Изучение метонимии как вида тропа в русском и английском языках;
- Исследование видов метонимии и её функций;
- Рассмотрение особенностей перевода метонимии в литературных произведениях;
- Анализ способов перевода метонимии в произведениях Уильяма Шекспира
Фактическим материалом исследования являются метонимические единицы в сонетах Уильяма Шекспира и их перевод на русский язык Самуила Яковлевича Маршака.
Для рассмотрения способов перевода метонимических единиц сначала необходимо ознакомиться с понятием метонимии и её функциями в литературном произведении.
Рассматривая перевод сонетов Маршака зачастую можно увидеть примеры полного перевода метонимии, когда культурные и языковые особенности совпадают, примеры семантического преобразования, когда значение языковых исходных единиц и единиц перевода не совпадает, а также примеры функционального преобразования в случаях, если исходное слово имеет другую экспрессивную или стилистическую окраску ПЯ.
Содержание работы
Конкурс, в котором автор работы принял участие:
II Международный конкурс инициативных научно-исследовательских проектов “High Goals”, 2019/2020
Отрасль наук
Форма представления работы
Дата публикации работы: 22.06.2020
Добавить комментарий