Автор(ы)

Алексеев Алексей Сергеевич

Аффилиация

ГОУ Мышковичская средняя школа, д. Мышковичи, Кировского района, Могилёвской области, Республика Беларусь

Руководитель

Титова Оксана Валерьевна, учитель английского языка

Аннотация

Я вспомнил, что  в V классе мы изучали тему «Фразеологизмы» на уроках русского языка. Мне стало интересно, почему на уроках английского языка не изучается эта тема. Я решил найти соответствия русских и английских фразеологизмов, изучаемых в V классе, затем провести исследование, знают ли мои одноклассники понятие «фразеологизм» и могут ли привести какие-нибудь примеры. Так возникла тема моего исследования: «Фразеологизмы русского и английского языков, изучаемые в V классе». Я выбрал именно эту тему для исследования, так как считаю, что знание и употребление фразеологизмов в английском языке поможет обогатить нашу иноязычную речь и познакомить англоязычного собеседника с фразеологией русского языка. С помощью фразеологических выражений усиливается понимание языка, так как они имеют схожую образность в русском и английском языках и не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот людям, изучающим русский язык. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народа, освоить иностранный язык.

Актуальность темы нашей работы определяется тем, что в настоящее время становится популярным употреблять в речи устойчивые выражения, фразеологизмы. Мы считаем, что употребление фразеологизмов в английском языке позволит разнообразить речь говорящего и познакомит собеседника с культурным наследием русского языка.

На сегодняшний день существует много работ, посвящённых фразеологизмам в английском языке вообще. Однако мы решили изучить эту тему на примере нашего класса, и в этом заключается новизна нашего исследования.

Цель данного исследования – установить закономерности перевода русских фразеологизмов на английский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  • выяснить понятие «фразеологизма» как единицы речи;
  • найти соответствия русских фразеологизмов, изучаемых в V классе, в английском языке;
  • провести опрос среди учащихся своего класса по данной теме, чтобы выявить трудности в переводе устойчивых выражений русского и английского языков;
  • создать банк русских и английских фразеологизмов в виде книги для нашего класса с возможностью дальнейшего пополнения.

Объект исследования − фразеологизмы русского и английского языков.

Предмет исследования – соответствия русских и английских фразеологизмов, изучаемых в V классе.

Методы исследования − опрос, анализ, обобщение данных.

Результаты и выводы:

  1. В ходе проведенной работы мы выяснили понятие «фразеологизм как единица речи». С помощью словарей мы нашли 21 соответствие русских фразеологизмов V класса и установили закономерности их перевода. На примере рассмотренных единиц мы отметили сходства и различия устойчивых выражений двух языков. Это легло в основу предложенной нами классификации фразеологизмов. В результате проведенного опроса мы выявили у учащихся трудности перевода фразеологизмов русского и английского языков, основной из которых является наличие устойчивой структуры. Деление этой структуры учащимися привело к неправильному пониманию целостного значения фразеологизма. Результаты исследования мы отобразили в процентном соотношении на диаграммах 2 и 3. Таким образом, изучая иностранный язык, каждый сталкивается с трудностями перевода и понимания речи. Поэтому мы считаем, что необходимо больше внимания уделять изучению структуры иностранного языка, в частности устойчивых выражений.
  2.  Проведя исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что цель нашей работы достигнута. С целью обогащения иноязычной речи учащихся, мы создали банк русских и английских фразеологизмов в виде книги с возможностью дальнейшего пополнения. Благодаря использованию этой книги на уроках иностранного языка, процесс обогащения речи учащихся и установления межкультурного общения будет более успешным.
  3. Исследование может быть полезно и интересно учащимся учреждений образования, которые увлекаются изучением английского языка и изучают его на повышенном уровне, а также всем, кто интересуется этой темой.
  4. Своей работой я хотел привлечь внимание к проблеме изучения фразеологизмов в английском языке. Я считаю, необходимо чаще использовать в своей речи устойчивые выражения с целью её обогащения. Но чтобы правильно употреблять фразеологические единицы в коммуникативной речи, необходимо их изучать в школьном курсе.
  5. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования обусловили необходимость создания  книги-проекта, которая будет представлять собой банк русских и английских фразеологизмов в картинках. Фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.
  6. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении темы «Фразеологизмы» в русском и английском языках. Кроме фразеологических единиц, рассмотренных в данной работе, по нашему мнению было бы интересно изучить больше фразеологизмов, имеющих не дословный перевод.

Содержание работы

Автор предпочел не показывать работу на сайте.

Конкурс, в котором автор работы принял участие: Древо жизни: I Открытый международный конкурс междисциплинарных исследовательских проектов школьников
Отрасль наук: Филологические науки
Форма представления работы: Исследовательская работа
Дата публикации работы: 16.05.2019

Занятое место: 1

Период подведения промежуточного результата: 13.05.2019-19.05.2019


Закрыть меню
×
×

Корзина